Le You du Time, vous ou toi ?
par Jean-Pierre Cloutier
vendredi 29 décembre 2006
Pour ma part, ce battage médiatique me laisse relativement indifférent car je constate peu l’effet qu’a vraiment eu le Web en 2006 pour « changer le monde ». Time traite de mes appréhensions : l’Irak, l’agression israélienne sur le Liban, la guerre au Soudan, la bombe nord-coréenne, celle que veut avoir l’Iran, le réchauffement climatique... Il tente aussi de les contrer par une justification de son choix, en mentionnant Wikipedia, YouTube et MySpace.
« Pour s’être approprié les rênes du pouvoir, pour avoir posé les fondements et déterminé l’encadrement d’une nouvelle démocratie numérique, pour travailler sans être rémunéré et surclasser les professionnels à leur propre jeu, la personnalité de l’année selon Time, c’est You. » On ne serait pas un peu loin du compte ? D’habitude on rend hommage à des accomplissements, et dans ce cas-ci, force est de constater que malgré toute cette belle technologie, les réalisations concrètes, tangibles et probantes relèvent encore des promesses.
En outre, selon le Computer Industry Almanach, il y avait en 2005 1,08 milliard d’utilisateurs d’Internet ; les projections pour 2010 s’établissent à 1,8 milliard. Dans une perspective globale, au mieux, on parlerait de 25 % de la population du globe.
À mon avis, si le Web a eu un effet réel pour changer les choses en 2006, du moins aux États-Unis, c’est à cause des blogs qui ont dominé le discours politique et permis de déloger le Parti républicain. C’est vrai que plus généralement, les blogs ont servi de psychothérapie à des millions de personnes, économisant ainsi des milliards en soins de santé, mais de là à dire que le Web mérite l’hommage annuel de Time pour avoir imprimé un nouveau sentiment de collectivité, j’en doute.
Puis, il y a cette ambiguïté de la langue anglaise, à propos du you qui signifie autant, selon le contexte, vous que toi. Cette particularité linguistique n’est pas unique à l’anglais. Par exemple, en créole, nou signifie aussi bien nous que vous. On a intérêt à bien saisir le contexte, croyez-moi.
Donc, Time en utilisant You voulait-il dire vous ou toi ?
La question mérite d’être posée, car elle a une incidence sur la véritable signification de l’hommage que tente de rendre Time au Web. Le magazine vous rend-il hommage collectivement pour vos activités en ligne, ou te rend-il hommage à toi qui y évolues parfois en autarcie ?