• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Hieronymus

sur Schadenfreunde


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Hieronymus Hieronymus 1er octobre 2008 14:50

J’emboite le pas a Libertynvice
je suis surpris que l’auteur de l’article
qui emploie un mot etranger comme titre
ne se donne pas la peine d’en faire l’exegese

l’Allemand est une langue synthetique
chaque terme ou concept y a au plus 2 syllabes
c’est la brique de base a partir de laquelle les mots
sont formes par acollement de ces differentes briques
pour ce qui nous interesse il y a a l’evidence un "N" de trop
le mot correct serait "Schadenfreude" qui se decompose
(ds l’ordre inverse du Francais ou des langues analytiques)
en Freude (la joie) precede de Schaden (le dommage)
en gros cela signifie "rejouissance du malheur (d’autrui)"
Bon c’est vieux comme le monde, chaque gus (meme les
plus sympas) eprouve une jouissance interieure quand
il constate les emmerdes des autres .. eh oui
l’homme est ainsi fait (ca laisse a desirer)

par contre Schadenfreunde ne veut pas dire gd chose
"Freunde" signifie amis (pluriel) "les amis du dommage" ?
non Libertynvice a raison, le terme juste est "Schadenfreude"


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès