Mode d’emploi des traducteurs humains

par Krokodilo
vendredi 4 juillet 2025

Ce texte collectif est le fruit de discussions entre traducteurs professionnels qui ont listé, sous forme humoristique et pertinente, les malentendus et incompréhensions fréquents dans leur métier, dans les relations avec leurs employeurs ou commanditaires. Cela concerne les divers aspects de leur métier, traduction littéaire, technique, scientifique, interprétation simulanée ou consécutive (= avec une courte pause).

1. Donne-moi d'abord le contexte.

2. Il me faut le contexte.

3. Non, c'est pas possible de traduire ce mot-là sans le contexte, donne-le moi enfin !

4. Ce ne sont pas des idéogrammes. Ce sont des gribouillis que le fabricant a placés sur ce T-shirt, afin qu'un pigeon comme toi l'achète.

5. Si je ne comprends pas cette phrase, alors il y a une erreur.

6. Dis-moi d'abord où tu veux en venir avec cette phrase.

7. Si je travaille avec la paire de langues A-B, ça veut dire que je traduis de la langue A vers la langue B.

8. Ça ne veut pas dire que je peux traduire dans le sens inverse.

9. Ça ne veut pas dire que je peux parler et écrire couramment la langue A.

10. L'unité de mesure "une page A4" n'existe pas. Il y a 1800 signes. Note-le quelque part.

11. L'unité de mesure "c'est pas beaucoup" n'existe pas non plus.

12. Si j'ai dit que je terminerai ce texte vers 18 heures, il ne faut pas penser que ce délai restera inchangé si entre-temps tu me refiles "c'est pas beaucoup" de textes à traduire.

13. Pour l'interprétation, je suis rémunéré pour mon temps et non pour la quantité de mots prononcés. Si je suis resté silencieux deux heures pendant tes discussions, parce qu'il s'avère que les clients comprennent ta langue, tu me paieras pour ces deux heures.

14. Si tu m'embauches pour l'interprétation consécutive, fais ces sacrées pauses afin que je puisse traduire !

15. Au fait, si je fais des traductions dans la paire A-B, ça ne veut pas dire que pourrais faire d'emblée interprète simultané pour les négociations portant sur le trafic des installations sanitaires.

16. C'est écrit dans le dictionnaire.

16a. Peu importe ce qui est écrit dans le dictionnaire.

17. Oui, je regarde des mots dans le dictionnaire. Je compare la grammaire, la syntaxe et la sémantique des deux langues, je suis un humain et non une base de données lexicales.

18. Il ne faut pas t'attendre à ce que je donne une traduction courte des mots "or" ou "entre".

19. Je n'ai fait que traduire un texte sur la transplantation de valve aortique. Ne me demande pas comment le faire, quelles sont les éventuelles complications et ce que ça signifie.

20. Les espaces aussi sont des signes. Tu ne veux pas payer pour les espaces ? D'accord, tu les mettras tout seul. Mais après ne viens pas te plaindre que l'espace inséré par tes soins au milieu de l'adverbe "quoique" change le sens de la phrase.

21. Je peux demander de l'argent pour une traduction. Même pour ces deux petites lignes. Même si tu es mon père - ma mère - mon gourou. Je peux ne pas en demander. Dans ce domaine, je me base sur des principes mystiques, compris uniquement par moi-même.

22. Tu insistes que je traduise quand même un texte de la langue C vers la langue D, tout en sachant que je travaille avec les langues A-B ? Si l'auteur de la traduction restera anonyme, je peux traduire, ça ne me gêne pas. Mais je ne réponds pas des conséquences.

23. Quoi ? La salade, le dessert ?.. Attends, je n'ai pas fini de rigoler en lisant cette traduction du menu, commande quelque chose pour moi.

24. J'adore voyager. Pendant les voyages, on peut voir plein de perles des traducteurs aborigènes pas futes, et ça me donne l'occasion de m'emplir d'un sentiment de supériorité.

25. Il s'ensuit un jeu de mots intraduisible avec l'utilisation des expressions idiomatiques locales.

26. Toi, tu te moques des films sur les hackers, laisse-moi me moquer des films sur les traducteurs.

27. Ne demande pas aux natifs d'une langue, comment il faut dire ci ou ça. Le plus souvent tu auras du bol, et ce natif s’avérera illettré, et en plus il ignore à coup sûr les principes de la traduction.

28. Parler deux langues ne présume pas la capacité de traduire de l'une vers l'autre.

29. Je suis sûr que le poème "Bioloup" (il s'agit du poème "Beowulf") n'existe pas et que "left, right now" ne signifie pas "à gauche et maintenant à droite". Bon, alors traduis toi-même, au revoir.

30. Ne demande pas au premier natif venu de vérifier ma traduction.

31. Comment je saurais si je peux ou pas ? Montre-moi d'abord le texte.

32. Si on a convenu que je termine à 18 heures, ne m'appelle pas toutes les cinq minutes à partir de 17 heures pour demander si ça avance. Le temps que je perds avec toi, je comptais le consacrer au travail sur ton texte. Et en plus, tu m'agaces, ça me ralentit.

33. La traduction automatique - c'est le mal.

34. Ne m'envoie pas "juste pour vérifier" un texte traduit par je ne sais qui. Il est presque certain que je devrais, en me flinguant les nerfs, retraduire entièrement ce bidouillage. Et toi, tu devras me payer aussi.

35. Si je te dis que je peux faire cette traduction pour vendredi, et que tu as promis de me rappeler pour confirmer l'accord du client sur les tarifs et le délai, mais que tu ne m'as pas rappelé, ne surgis pas vendredi en demandant si le texte est prêt.

36. Si l'original fait 2000 signes et la traduction 3000, ne crie pas que j'ai fait exprès de rallonger le texte. Les langues sont différentes. Moi, je n'y suis pour rien.

37. Si tu ne m'envoies pas pour vérification un pdf avec mon texte intégré, ne te plains pas que c'est pas bon. Ce n'est pas moi qui ai fait la mise en page.

38. Je l'aurais traduit mieux. En tous cas, je l'aurais traduit autrement.

39. Certes, il y a une chance qu'on puisse faire une magnifique traduction en langue B à partir d'un texte nul en langue A... mais une très petite chance.

40. Ne me demande pas si la traduction est bonne, si tu ne joins pas l'original. Comment je peux savoir ce qu'on voulait dire dans l'original ?..

41. La traduction d'une poésie ne garantit pas une poésie à l'arrivée.

42. Non, l'interprétation consécutive n'est pas la même chose que l'interprétation simultanée.

43. S'il te semble que l'interprète simultané débite des conneries, ne lance pas de regards courroucés vers la cabine d'interprétation. Le plus probable, c'est que les conneries viennent de l'intervenant. Crois-moi : l'interprète n'en a pas le temps.

44. Ne fais pas de bruits forts près de mon oreille et ne raconte pas de blagues. Je me trouve dans une autre réalité et je préférerais ne pas la quitter avant la fin du paragraphe.

45. Si tu as besoin d'une traduction précise d'un document portant sur le marketing, ne t'étonne pas si le traducteur est entré en transe à partir de la dixième page et ricane bêtement.

46. Non, pas de rabais. Non, pour les traductions en gros non plus. Non, pour les clients réguliers non plus. Si tu continues à me soûler, j'augmente les tarifs.

47. Si tu me donnes à traduire le mode d'emploi pour l'assemblage de la pompe turbomoléculaire à vide, en scannant les pages ne t'avise pas de les sauter de la quatrième à la neuvième uniquement parce que "ce ne sont que des images".

48. Ne me donne pas à traduire séparément les légendes des images qui sont sur les pages de la quatrième à la neuvième. Je ne suis pas un magicien pour traduire immédiatement une inscription courte et simple "P asp≈10-12 mbars".

49. Tu as des réclamations parce que le traducteur précédent l'a traduit différemment et l'a justifié différemment ? Alors pourquoi tu viens me voir ?

50. Pendant les négociations, c'est pas la peine d'ajouter à chaque phrase "traduisez-le" : je suis là pour ça.

51. N'essaie pas de faciliter ma tâche en parlant avec un accent ou en insérant des mots d'une langue tierce.

52. Oh, tu as compris la remarque sur les pauses pour l'interprétation ? Alors n'en fais pas tous les deux mots.

53. Si j'ai traduit ta blague et si ton interlocuteur fait juste un sourire poli, ne me regarde pas sévèrement. Chaque culture son humour, je n'y peux rien.

54. Non, non, surtout n'ajoute pas dans une traduction déjà faite des "petits trucs tout simples".

55. Si à ma remarque "je ne comprends pas ce que vous voulez dire" tu réponds "votre affaire n'est pas de comprendre mais de traduire", ne t'attends pas à une traduction compréhensible.

56. Oui, en effet, je traduis des textes sur la physique quantique moins vite que vos cartes de vœux de Noël.

57. Si tu me donnes un texte bourré de fautes et mal écrit, précise-moi si je dois conserver l'orthographe et le style original dans la traduction.

58. Je ne sais pas ce que c'est "le machin comme ça", même "rond avec des trous", et je ne peux pas le traduire.

59. Après la phrase "À ce prix-là, je ferai la traduction moi-même !" les tarifs triplent.

60. Je fais des traductions rapides, de qualité et pas trop chères. Deux de ces critères maximum, à préciser à la commande.


Lire l'article complet, et les commentaires