• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile

Krokodilo

Krokodilo

Médecin généraliste, je m’intéresse à tous les sujets sur lesquels je n’ai aucune compétence, ce qui me laisse un large champ d’intervention. A l’époque où j’enquêtais sur les OVNI, j’ai percé le grand secret de la zone 51 : les extra-terrestres sont effectivement venus sur Terre, mais ils ont trouvé l’anglais trop difficile et sont repartis. Depuis, je m'intéresse à la question des langues, de la communication internationale et de l’espéranto.

Tableau de bord

  • Premier article le 06/12/2006
  • Modérateur depuis le 09/01/2007
Rédaction Depuis Articles publiés Commentaires postés Commentaires reçus
L'inscription 281 5982 16738
1 mois 2 126 66
5 jours 1 20 33
Modération Depuis Articles modérés Positivement Négativement
L'inscription 282 222 60
1 mois 6 6 0
5 jours 2 2 0

Ses articles classés par : ordre chronologique













Derniers commentaires



  • Krokodilo Krokodilo 24 juin 17:27

    @Krokodilo Ah ! ah ! j’avais pas compris ! Pour moi, la marihuana, c’est plutôt du shit, du zamal ou de la beuh ...



  • Krokodilo Krokodilo 24 juin 15:56

    @pemile Lien très intéressant, notamment le passage où elle explique que l’usage de l’IA en premier jet pour dégrossir l’oblige en fait à corriger d’abord les erreurs de l’IA, puis à faire sa traduction ; au final, pas forcément plus rapide.

    Pour en avoir discuté avec d’autres confrères et consœurs, reprendre de la post-édition, ça nous prend autant de temps, voir plus, que de traduire un texte de zéro. On est immédiatement pollué par les suggestions de la traduction automatique. Et c’est fatigant de passer son temps à se détacher de cette première impression qui est truffée de fautes et d’erreurs », regrette Julie.

    "



  • Krokodilo Krokodilo 24 juin 15:44

    @ZenZoe Précision bienvenue, et ce paiement en droits d’auteur (avec peut-être un fixe ?) est bien mérité. En outre, ça l’incite à faire du bon boulot.



  • Krokodilo Krokodilo 24 juin 15:38

    @ZenZoe Il y a eu le même phénomène dans la Russie post-soviétique : à la libéralisation, la demande étant énorme, ils ont vu une foule de traductions réalisées à la va-vite, genre bonne volonté+dictionnaire, et un résultat très mauvais. Ca s’est régulé avec le temps, et la qualité d’avant est revenue.



  • Krokodilo Krokodilo 24 juin 15:31

    @pemile Effectivement, c’est un des métiers qui seront les plus touchés (impactés en franglais !) par l’IA, comme le doublage. Pour l’instant, l’IA est incapable de traduction littéraire, ni d’ailleurs de BD comme Astérix.

Voir tous ses commentaires (20 par page)


Publicité


Publicité



Palmarès

Publicité


Agoravox.tv