@Krokodilo
Oui, moi aussi je suis fan de série coréennes, dont les scénarios sont souvent délirants, et pleines d’une variante d’humour typiquement coréenne. J’ai particulièrement apprécié « crash landing on you » ( Une entrepreneuse sud coréenne se retrouve accidentellement en Corée du nord suite à un vol en parapente au cours duquel elle est prise dans une tempête ! ), et « j’irais te revoir dans une autre vie », une série romantique de réincarnation , mais il y en a d’autres tout aussi bonnes.
Je n’ai retenu que deux mots coréens « bouya » qui semble signifier « hein, quoi » et « kombao » qui semble vouloir dire « merci » ( mais ce n’est pas l’avis de googe traduction ) ! Je dois dire que la langue coréenne est particulièrement agréable à écouter, et incroyablement expressive, deux qualités qui ne sont pas aussi évidentes en japonais.
J’avais eu l’occasion de commencer à apprendre le mongol pendant ma vie professionnelle car j’avais des dizaines de patients mongols, c’est nettement plus difficile à prononcer que le japonais, mais le japonais est incroyablement plus complexe, en particulier à écrire, car le mongol s’écrit simplement dans une écriture cyrillique avec quelques lettres supplémentaires par rapport au russe !
Dans les séries japonaises, as tu-vu « Jin » ? ( Un de nos confrères, neuro-chirurgien de la période actuelle, opère malencontreusement une tumeur embryonnaire anthropomorphe dotée de pouvoirs psychiques étendus, qui le propulse au 19ème siècle japonais, juste avant l’ère Meiji, et, pour survivre dans ce monde ancien, ce neuro-chirurgien se trouve à devoir y exercer la médecine !