• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile

Krokodilo

Krokodilo

Médecin généraliste, je m’intéresse à tous les sujets sur lesquels je n’ai aucune compétence, ce qui me laisse un large champ d’intervention. A l’époque où j’enquêtais sur les OVNI, j’ai percé le grand secret de la zone 51 : les extra-terrestres sont effectivement venus sur Terre, mais ils ont trouvé l’anglais trop difficile et sont repartis. Depuis, je m'intéresse à la question des langues, de la communication internationale et de l’espéranto.

Tableau de bord

  • Premier article le 06/12/2006
  • Modérateur depuis le 09/01/2007
Rédaction Depuis Articles publiés Commentaires postés Commentaires reçus
L'inscription 282 6005 16758
1 mois 2 68 53
5 jours 1 10 11
Modération Depuis Articles modérés Positivement Négativement
L'inscription 282 222 60
1 mois 2 2 0
5 jours 0 0 0

Ses articles classés par : ordre chronologique













Derniers commentaires



  • Krokodilo Krokodilo 14 décembre 2007 15:49

    Tout le monde n’est pas aussi à l’aise à l’oral qu’un candidat au concours d’éloquence des jeunes avocats ! Si en m’appliquant et en passant au correcteur orthographique, je peux limiter mes fautes, je sais que je serais nul à l’oral. Mais vous avez raison, il faut rappeler les médias à l’ordre grammatical de temps en temps, et tenter de contrer l’envahissante présence d’anglicismes, qui prolifèrent sans autre raison que le supposé goût des jeunes. A se demander si les journalistes ne confondent pas leurs propres goûts avec celui des d’jeuns !



  • Krokodilo Krokodilo 14 décembre 2007 15:43

    Mescalina,

    Il y a un peu de snobisme dans ce cliché « allez voir des films en VO, c’est teeelement mieux ». Et puis, dans combien de langues êtes-vous capable de suivre une VO sans lire péniblement et rater toute la mise en scène, la beauté des images ? Avez-vous vu Youssef Chahine en égyptien, Kurosawa en japonais, Bergman en suédois ? Et même en anglais, arrivez-vous à suivre un Woody Allen aux dialogues forunis, subtils et rapides ? En outre, les sous-titrages condensent parfois les dialogues pour que ça rentre. Et pour saisir des accents étrangers, il faut des années : un dialogue en japonais me donne toujours l’impression qu’ils sont tous en colère, ou que les chinois chantent en parlant, je ne saisis pas les nuances. En outre, laissons le choix : il faut disposer des options, VO ou doublage.



  • Krokodilo Krokodilo 14 décembre 2007 12:05

    Là c’est possible que j’y sois allé fort, disons que l’alphabet a bien fait les choses !



  • Krokodilo Krokodilo 14 décembre 2007 12:03

    Salut Aleks, pas de pb pour le tutoiement, c’est fréquent sur Internet. Il m’arrive effectivement d’avoir certaines infos des listes de diffusion, avec un peu de retard, sans être inscrit, comme une sorte de franc-tireur dans cette « guerre des langues », ou lutte d’influence territoriale entre langues, bien que cette vision peu romanesque des langues déplaise souvent. Comme j’ai dit à Seespan dans le débat sur la réforme de l’orthographe française, nos désaccords confirment au moins que nous ne sommes pas une secte qui diffusent une parole toute prête ! De toute manière, j’ai bien séparé les citations et mes commentaires, le fait que ces projets soient perçus différemment est justement le point de départ d’un débat. 16 projets sur 30 ? je pensais les avoir tous cités, en tout cas un rapide recomptage m’a montré que tu faisais erreur, il y en a au moins 23, tu as raté ce passage, qui correspond à ceux que tu cites : « Il y a aussi les cartes postales (du projet Lingua connection), un réseau de clubs de langues locaux (Join the Club !), un projet pour mettre les grands-parents à l’apprentissage des langues (sans punition) (JOYFLL), une plate-forme Internet attrayante visant à promouvoir les échanges linguistiques et culturels entre des enfants d’âge scolaire (Lingoland), des jeux sur la toile (Mission Europe), un petit geste en faveur des langues déshéritées (Oneness). »

    Pour Mission Europe, on ne saura pas si c’est un mot français ou anglais ! Et land de Lingoland, c’est bien anglais, non ? Je maintiens qu’utiliser 30 langues et nous forcer à savoir prononcer le nom des 30 projets aurait été beaucoup plus en rapport avec la volonté affichée de soutenir le plurilinguisme, plus classe, une portée symbolique plus forte.

    Pour le comique involontaire, la phrase « soutenir la diversité linguistique » me fait rire car dépenser autant d’argent pour soutenir ce qui est déjà une évidence (27 langues officielles et plusieurs centaines utilisées sur le sol européen), c’est une usine à gaz. Car ce n’est pas le plurilinguisme des gens qui pose problème, mais celui des institutions, et aucun de ces projets ne concerne cette question ! De même que Erasmus mundus est à 95% anglophone, 80 environ en 2008.

    Je ne suis pas fixé exclusivement sur l’espéranto, je pense simplement que l’UE a besoin d’une langue auxiliaire commune (si on veut autre chose qu’un marché commun) et qu’il faut apprendre la langue du pays où on vit, où on bosse, même si ce n’est que pour quelques années. Or, dans l’enfance on ne sait pas où on bossera à l’âge adulte. Je pense donc préférable une initiation large à l’école primaire pour se faire l’oreille, sans se spécialiser en anglais. C’est également un plurilinguisme raisonné, mais différent de l’anglais quasiment obligatoire maintenant à l’école (j’envisage d’ailleurs un article sur une réforme des langues à l’école).

    Sur l’intercompréhension passive, j’ai fait court parce que j’en ai déjà parlé ailleurs, je sais que ça t’intéresse, et je ne la condamne pas, je pense simplement qu’au stade actuel, ce n’est qu’une hypothèse de recherche pédagogique qui en 15 ans n’a rien produit de probant, ni résultats, ni méthode, malgré de nombreuses conférences et des subventions régulières. Récemment, un institut proposait sa méthode moyennant finances... je crois que c’était dans le journal suisse Le Temps, il y a aussi un côté business et production d’articles utiles aux universitaires, c’est humain. Je crois qu’on cherche désespérément un moyen de vaincre cette barrière des langues, y compris dans la magie de la traduction automatique dont les résultats sotn médiocres t dans cette intercompréhension passive. C’est sûr que ma façon de voir les choses manque un peu de « glamour » et d’enthousiasme.



  • Krokodilo Krokodilo 14 décembre 2007 09:28

    Ce n’était pas du tout une parodie, mais bien une discussion autour d’un exemple précis sur le fait qu’une telle réforme aurait des conséquences très larges. Si vous prenez chaque exemple pour une moquerie ou une parodie, je ne vois pas quel type de commentaire on peut faire, à part « wait and see ».

Voir tous ses commentaires (20 par page)


Publicité


Publicité



Palmarès

Publicité


Agoravox.tv